Thứ Năm, 18 tháng 12, 2014

Xem phim Tàu.

Ảnh minh họa lấy từ Internet.

Chiều nay ngồi trước tivi, bà xã tôi đang xem phim Tân Tam Quốc Chí, nghe một đoạn đối thoại trên phim làm tôi chú ý. Trên màn hình là cảnh đối thoại giữa một ông vua và một viên tướng dưới trướng, phim Tàu nhưng đã được lồng tiếng Việt. Tôi coi và nghe đoạn phim dài mấy phút ấy thấy hình như người viết kịch bản lồng tiếng không rành ngữ nghĩa tiếng Việt, cụ thể là ông vua luôn miệng gọi viên tướng là "ái khanh" (vì chỉ để ý một đoạn nên tôi không biết vua nào và tướng nào).

Trước đây tôi đọc truyện Tàu, hoặc xem truyện xưa chỉ thấy vua dùng từ "ái khanh" để gọi hoàng hậu, hay thê thiếp sủng ái, chứ không hề thấy vua gọi tướng dưới quyền là ái khanh bao giờ, thử giở lại từ điển cho chắc ăn, trước hết là Việt Nam Tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức: Ái khanh (愛卿):  Tiếng gọi vợ hay là gọi người đàn bà thân yêu. Từ điển Tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ học - Hoàng Phê chủ biên): ái khanh: danh từ: Từ vua chúa dùng để gọi người đàn bà được mình yêu, khi nói với người ấy. Việt Nam Tân từ điển của Thanh Nghị: Ái khanh: dt: Tiếng dùng để gọi vợ hay người đàn bà được sủng ái về thời xưa. Có chú thích thêm tiếng Pháp là Bien aimée. Tự điển Việt Nam của Ban Tu Thư Khai Trí: Ái khanh dt: Tiếng dùng để gọi vợ hay người đàn bà được yêu quý về thời xưa.

Như vậy thì đã rõ, từ "ái khanh" trong tiếng Việt chỉ được dùng để gọi phụ nữ vào thời xưa,  hoặc vua chúa gọi hoàng hậu, thê thiếp sủng ái, chưa bao giờ được dùng để gọi đàn ông cả.

Phim ảnh là văn hóa. Thế thì thật chán cho những người làm văn hóa.



6 nhận xét :

  1. Cái này bác ko viết ra con cũng ko biết. Phim Tau cổ trang nào cũng dùng từ ái khanh đó bác. Cám ơn bác về cái náy. Vậy đúng là phải xưng hô ra sao hả bác?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Khanh (卿) là một chức quan lớn trong triều đình ngày xưa, bề tôi nói với vua thì dùng chữ "Bệ hạ", vua nói với bề tôi (quan văn, võ trong triều) dùng chữ "Khanh" (khi nói với một người), và dùng chữ "Chư khanh" (khi nói với nhiều người).

      Xóa
  2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  3. Trời đất á ! Em cũng mới nghe đó à nhen . Rõ là họ thông dịch và lồng tiếng sai bét anh nhỉ ? Em nghĩ nếu nhà vua dùng từ để gọi các viên tướng của mình thì ngài sẽ gọi là " Hiền khanh " phải không anh Hiệp nhỉ ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trong sách vở của người Việt mình thì từ trước đến giờ tôi chỉ thấy dùng từ "ái khanh" trong trường hợp vua gọi hoàng hậu hay cung phi sủng ái, không thấy vua gọi quan văn võ trong triều, dù là quan có công trạng giúp vua nhiều việc, hay được vua ưa thích.
      Như đã comment cho anh bạn trẻ HT bên trên, vua gọi bề tôi trong triều là "Khanh" "Chư khanh", người tài hay người hiền cũng được gọi là "Hiền khanh" như NangTuyet nói.

      Xóa
    2. Trong "Hán Việt Từ điển trích dẫn" tôi tra trên mạng thì thấy giải thích rộng hơn. Ái khanh được giải thích là "Ngày xưa là tiếng xưng hô của vua đối với bề tôi". Không rõ trong phim Tàu họ nói là gì? Nhưng tôi nghĩ khi đã lồng tiếng, hoặc thuyết minh cho người Việt xem thì cần phải theo cách gọi của người Việt, vì nếu giả thử phim Tàu có dùng tiếng "Ái khanh" để gọi quan lại, mà mình giữ nguyên chữ "Ái khanh" thì người Việt mình đã hiểu sang một nghĩa khác.

      Xóa

:) :( :)) :(( =))